选择了口译,就相当于选择了活到老
备战三口前,刚通过了专四。然后购买了三口实务和综合,以及真题三本教材,外加step by step4的听力书。
先说说实务吧。前面的选择题,个人觉得有了专四垫底,问题不大。没事就拿着step by step4练习,保持语速和耳感。唯一的难点在于最后五分钟的概括。最开始练习的时候,完全没有头绪,自己写的和参考答案相差太多,差点崩溃。后来我发现做summary,听首段,每段的第一句和最后一句,提示段落和句子之间的关系词,这是得分的关键。听首段,明白这篇文章要讲什么,可以进行内容预判,然后每段的第一句和最后一句,基本就是一段的主要内容。有时候会举例子,说很长一段,没听明白就会心慌。这个其实没关系,一般summary的时候,例子都是一句话带过甚至不写。除了教材和真题的练习,还可以用专八的mini lecture来练习,蛮不错的。
再说实务。我是以教材为主,联合国电台为辅。一开始按照教材,一天一篇练习。听几句,翻译一次,并且把自己的翻译要录下来,和参考答案对照下,看哪些地方值得改进。当然教材的翻译是笔译出来的,肯定比口译好很多,这个不用完全照着译,借鉴下就好。每天再找几篇联合国电台的广播来听,这个是有世界各地各种口音,语速,内容和口音都接近实战,时间也不长,一篇大概几分钟,是个练习的好材料。唯独就是有的没有中文,需要自己来翻译。但是认真练习,一能够迅速了解现在的热点话题,二能够快速积累新的词语和地道的表达,三时间长了就能适应非洲和印度口音,特别是非洲口音,联合国偏向弱势群体,经常会采访非洲的官员。
最后考试之前,做了一遍真题,看了一遍教材,主要是巩固下词汇和题材,每天听听BBC就去考试了。考试的语速还好,但是长度比教材和真题长,所以建议练习的时候按照二口的长度来练习。当时自己去考试,就是长度不适应,内心有点慌,还好最后过了。
四.总结
三级口译只能算是进入口译大门的奠基石,连交传都做不好,获得了三口,离我的目标还有很长一段路要走。目前我考了英语语言学的研究生,在接下来三年的学习中,希望能够再接再厉,拿到二口的证书。
选择了口译,就相当于选择了活到老,译到老。鉴于口译的特点,know something of everything and know everything of something,这一辈子都会处于不断学习的状态。但人生不就是这样吗,在有限的时间里,不断扩展生命的宽度。
——嘉兴翻译公司
译声嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。