嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司
123

嘉兴翻译公司科技翻译标注

嘉兴翻译公司强制性标准: 科技类翻译标准

1. 目的和范围
   本标准规定了本公司科技类译文的质量标准以规范本公司科技类译文的质量,在本公司范围内,本标准为强制性标准。
   本标准适用于本公司翻译的所有科技类译文。

2. 引用标准
新出图[1997]79号图书质量管理规定
GB11668-89 中文书刊名称汉语拼音拼写法
GB/T 19000-2000

3. 术语
3.1 译文
   包括外语译成中文的文章以及中文译成外语的文章。
3.2 科技类译文
   科技类译文包括产品使用说明书、标书(包括招标书和投标书)的技术
   标(施 工组织设计和产品性能介绍等)、科技论文、产品样本及其它与
   科技有关的译文。
3.3 质量
   本标准中的质量指译文满足要求的程度,可用不合格、好、优秀等形容
   词修饰。
3.4 合格
   译文满足要求
3.5 不合格
   译文不满足要求

4. 科技类译文的质量标准
4.1 科技类文章翻译的根本目的是在译文中忠实、准确、通顺地转达原文的信息,包括尽可能使用各行业中的专业术语,并不得在译文中出现各行业的内部用语等非标准用语。
4.2 译文质量分为合格和不合格两级。达到了4.1所述目的译文是合格的译文,否则视为不合格译文。
4.3 以上所述质量标准为在合理的译校时间内完成的译文,少于合理的译校时间内完成的译文,其质量标准应相应降低。
4.4 在翻译制作过程中,虽然影响译文质量的因素很多,但评判一份译文质量的标准主要为以下三个方面:准确理解原文;以合乎汉语规范或外语规范及相关专业标准术语的文字传达原文的信息;提供合乎规范的翻译成品或与用户商定的翻译成品,包括打印成品或电子文件。
4.4.1 准确理解原文
评判是否准确理解原文涉及许多方面,包括但不限于:
4.4.1.1 了解文章背景及相关科技知识
4.4.1.2 了解国家的方针、政策。
4.4.1.3 掌握相关专业术语标准中所规定的词汇。
4.4.1.4 准确地把握文中各项概念。
4.4.1.5 弄清逻辑关系。
4.4.1.6 无语法错误。
4.4.1.7 完整地传达原文的信息,无漏译。
4.4.2 以合乎汉语规范及相关外语规范和相关科技专业术语的文字传达原文的信息。
4.4.2.1 译文要求在忠实、准确的前提下力求通顺、易懂,各专业的用语尽量使用该专业术语标准中的词汇或行业惯用词汇。
4.4.2.2 人名、地名、机构名称和企业名称的翻译
a. 要求用户提供专用词汇,若用户不提供时,应以专业词典中最相近的词汇为准。译名要求准确,可以查出出处。
b. 约定俗成的译名:有些单位在行业内、地域内,或在前期工作中已对一些术语形成了一些固定的或特定的译名,在翻译中可按其约定俗成的译名进行翻译。
c. 企业名称必须是企业的公司登记证上的正式名称,公司登记证上无外文名称的,本公司可在与客户协商后予以翻译。
d. 专业术语。专业术语以国家相应专业的术语标准为准,术语标准中未规定的专业术语,以专业词典为准。
e. 人名、国名、机构名等如果原文为全称,译文也译全称,原文为简称,译名也用简称。中文无简称时可以用全称,不得使用非简非全的名称(如“联合国教科文组织)。人名简称中单个字母不译成汉字。中国人名、地名应用汉语拼音表达。
f. 标准代号中的外文字母不予翻译,直接写出,但应当用译者注的形式说明其属于什么标准(例如:ISO 9001-2000,[译者注]:ISO为国际标准化组织的标准代号)。
g. 下列专有名词(包括人名、地名、国名、机构名称、企业名称、报刊名称)术语、套语等以及需要查对的外文或中文必须加以核查。
·国名、各国政府机构名称、官名:以中国对外翻译公司出版的《各国国家机构手册》为准,国名译法变动时,应按照新华社的译法。
·国际机构名称:以中国对外翻译公司出版的《联合国及有关国际组织译名手册》和《国际组织手册》为准。
·地名:以新华社编《外国地名译名手册》为准。中国地名用拼音字母表达。
·人名:以中国对外翻译出版公司出版、新华社译名组编译的《世界人名翻译大辞典》为准,也可根据客户要求,人名照录,不用翻译。
·报刊名:以新华社资料为准。
·已有通行译法的人名(如:John译为约翰)、公司名(如Siemens译为西门子)等专有名词,尽量按我国书刊中惯用的译法。
·科技缩略语:国内通行的科技缩略语(如:ISPN)可以不翻译,直接写英文字母。在各专业内使用的缩略语,应全文译出。
·有多种名称的专业术语(如:Motor可译为电机、马达)应以国家术语标准中的规定为准,不得译为过时名词(如:把Motor译为马达,引擎)或不规范的名词(如:把Laser译为镭射、莱塞等)。
4.4.2.3 引文
a. 引文指直接引文,即有引号的引文。属间接的不带引号的引文不需照引,可参照中文本或标准译本。
b. 报刊杂志的引文或引言,必须查对原文或已公布、或发表的正式标准译本。
c. 引用中国的法律、法规、标准、规范等,须查对中文文本以及标准译本,不得转译或自译。
4.4.2.4 注释、参考文献,索引
a. 除另有规定外,注释须全部译出,不能擅自删节,不加译者注、编者注。
b. 如果客户不提要求,参考文献和索引须翻译,格式按原件不作改动。
c. 对一些难以理解的特殊名词或提法,可以加译者注,但注文应由项目负责人审批。
4.4.2.5 数字
   英文或罗马数字译为汉字数字或汉字数字译为罗马数字,阿拉伯数字不用翻译,a.b.c.d或A.B.C.D照录。
4.4.2.6 标点符号
   一般情况下,标点符合遵照译文的原件,但必须符合本国的语言习惯和语法。
4.4.2.7 计量单位
   计量单位的译名应符中国国家标准或ISO标准的规定。
   如果原文使用英制单位,翻译时应在其后用括号标出公制单位。
4.4.3 提供符合国家规范规定和与用户商定要求的翻译成品,包括打印成品或电子文件。
4.4.3.1 插图和表格
a. 插图中的译名应完整地译出并排列在原图的原位置。因幅面的关系,原处编排不下的,可在相应的空白处标出,但必须用连线引至相应的位置,也可在原处用序号或符号表示,然后在图的下方按照序号或符号编排译名。
例:在原处标出①,而在图的下方(或另外附纸)编排译文,同样标注①,插图和译文应安排在同一版面中,一般不分开。
b. 表格一般按照原文翻译,应尽量跟所涉及的文字一起编排在同一版面上。如不可能,表格也不应离所涉及的文字太远。
c. 表格过长时,应选择合适的行线处跨页,并在次页上重排表头,且在表头上加注“续表”字样,表序号和表格名称可以省略。
4.4.3.2 目次表
a. 目次表(目录)应包括译文的全部章、节及相应的页码(原文的页码可以忽略)。目次表中的页码为该章节的起始页。目次条目与相应页码间宜用连接点连接。
b. 目次表应尽可能成为独立部分或自动生成,以便查询和复制。
c. 目次表一般置于封面后的第一页,应采用与译文正文不同的字体或字号编排,以示区别。
4.4.3.3 页面格式
a. 外文译成中文的译文页面格式,应按照中文的编排习惯排版,即每一自然段的第一行句首空2格,不同自然段之间不空行。
b. 中文译成外文的译文页面格式,应按照外文目前流行的编排习惯排版,即每一自然段都是两端对齐,不空格。不同自然段之间应空一行,但用序号或符号编排的自然段不空行。
c. 翻译中国国家标准或国际标准时,译文的页面格式应符合GB1.1标准化工作导则或ISO标准的标准化工作导则的规定。
4.4.3.4 页码
   正文所编的页码应贯穿于全文,且只用阿拉伯数字编页码,页码位置位于每页下部居中,封面不编页码。
嘉兴翻译公司强制性标准: 科技类翻译标准

——嘉兴翻译公司

 

译声嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
区县翻译 :
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询