嘉兴翻译公司整理:给技术宅当翻译
在武网,我是一名场地保障部的志愿者,负责武网IT部门外籍工作人员与其他部门的沟通和翻译工作。与其他岗位的志愿者常常能够近距离接触到球星们不同,我是典型的幕后工作者,每当球星们在场上比赛时,我就需要待在监控室。有时候,还真有点羡慕那些能和球星们打交道的小伙伴。
武网的IT部门负责场馆内外所有屏幕的播放以及电视转播信号,这里的工作人员是3名波兰人。从9月16号我开始跟着他们工作,帮助他们跟中方团队协调,接触到了很多陌生的英文专业术语和陌生的仪器。
一直比较顺利的工作,到了开赛之前,在组装一台硕大又复杂的设备时,双方终于因为需求不同起了争执。由于武网是今年第一次举办,所以中方团队对于WTA赛事的转播方法不完全了解,再加上中国和外国所使用的很多仪器不一样,双方在信号转播室里展开了激烈的争论。中方需要5个信号,而外籍工作人员认为信号本来是4个。作为翻译的我,则忙着不停地用各种单词试图将需求表达清晰。结果,这场争执第二天被简单地解决了—只需要加一个小仪器。我只能默默地吐槽,这真是一个只有技术宅才会懂的世界。
在经历了几天的赛前准备之后,我们在22日晚上经历了第一个夜场,从早上9点到晚上11点,我与IT团队度过了最漫长的一天。监控室里,他们在关注着所有场内的屏幕播放,6台电脑显示屏,一台大电视,所有的信号信息都由这个监控室控制。经验丰富的负责人Simon看着跳动的屏幕,也说他有一点儿紧张。正紧张着,媒体部突然来要求解决赛场信息的技术问题。我陪着外籍工作人员去媒体部,一路上快速穿过明晃晃的通道,身边不断掠过播放着莎娃比赛信息的电视屏。最终解决完问题的愉悦,Simon的感谢与安慰让我无比满足。
本报特约记者 武网志愿者饶煜东 整理 叶凤
嘉兴翻译公司推荐阅读
——嘉兴翻译公司
译声嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。