嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司
123

科技英语翻译具备哪些技巧?

   我们都知道科技科学的严谨性,同样科技文体崇尚严谨周密,富有逻辑,概念准确,简练而不失精髓,句式同样要严整。纯科学上的有效的法则被运用到实际生活当中, 增强人们对环境的驾驭能力, 从而使新的科技, 工艺, 机器得到发展, 应用科学, 便与此直接相关。接下来就来听听我们专业翻译公司来聊聊科技英语翻译具备哪些技巧?

  一、名词从句

  英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

  1. 主语从句的译法

  由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

  How this material can be used depends upon its properties.

  这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

  That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

  物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

  Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.

  设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

  在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

  It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.

  气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

  It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.

  某些建筑构件除有其他功能外是否还起结构功能常常是不清楚的。

  2. 宾语从句的译法

  一般说来,科技英语翻译的宾语从句可按原文的语序翻译,但有些介词像except, besides, but, as to等的宾语从句,应按汉语习惯译在主句之前。

  It is necessary to determine what initial velocity the object was given.

  必须确定该物体被给予了多大的初速度。

  A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.

  在混凝土受拉区出现裂缝意味着钢筋与周围混凝土之间产生了一些滑移。

  The change of motion of the body depends on how the force on it.

  物体运动的变化取决于力如何作用于它。

  3. 表语从句的译法

  在复合句中位于主句连系动词后的从句称为表语从句。表语从句的译法比较简单,一般可按原文的语序翻译。

  An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.

  预应力混凝土的一个优点是施加预应力过程中混凝土和钢材均受到严格的检验。

  A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.

  一个基本前提是,对于所有结构,基本承载机制是相同的并且根据剪力和弯矩的概念进行很好的检验。

  相信大家看了以上的介绍,不知道是不是对科技英语翻译有了更加深入的了解。科学是具有严谨性的,同样我们翻译也是,我们必须一一个认真的态度对待它!

——嘉兴翻译公司

 

译声嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
区县翻译 :
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询