嘉兴翻译公司整理:理解简约和增补技巧的使用
在同声传译的过程中,如果掌握了增减的技巧,会大大的降低同传译员的负担。请分析以下这些例句,理解简约和增补技巧的使用:

From Beijing’s time-honored past and the majestic Forbidden City itself, people can learn vividly the long-standing and profound richness of the Chinese civilization and feel the vigor, resilience and pioneering spirit of the Chinese nation.
分析:源语中多次出现中文四字成语,给译员的理解和表达都造成了困难,所以要采用简约的方法,抓住四字结构中最核心的内容。此外,对于“缩影”“底蕴”和“历程”等虚指的词汇,译员最好不要生硬直译,要考虑译语用语习惯,并争取将这些词的意思有机地融合到其他词语中。
1
【译之灵翻译培训】同传入学测试
2.I am here today, in front of a decidedly Hong Kong-friendly crowd, in direct violation of my own advice. That said, I plan to redeem myself by not devoting too much time talking about Hong Kong—a topic that is well known to this audience. Rather I intend to concentrate on the less known.
我今天在这里,面对一群对香港极为友好的人士,我不打算花太多的时间谈论香港,这个话题对于今天的听众来说已经非常熟悉了。而我想多谈一些大家不太熟悉的东西。
分析:略去不译的部分是发言人调侃的话,很典型的英式幽默,勉强译出来效果不好,不容易被听众理解,多加解释又浪费时间,可谓吃力不讨好。略去后显得更加简洁,也不损害发言人的意思。
可见,简约并非一种投机取巧的方式,并非盲目地丢掉译员听不懂的信息,而是在保证源语信息能够基本准确地传递到目的语中的前提下,对译语的合理处理。即使译员拥有出类拔萃的语言能力和丰富的主题知识,同传的性质也决定了一定程度的信息损失不可避免。那么译员在价值判断和信息取舍上的能力就至关重要。要通过大量的实践,尤其是口笔译相结合的方式,学会如何判断信息主次,如何去粗取精,避免捡了芝麻丢了西瓜。译员一旦觉得所听到的信息有些模糊时就不要再花费精力去回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息即刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性词语,在翻译时可将其舍弃以保证句子的核心意思的完整性和相对准确、到位的翻译,从而更加有利予听众的理解。
3.总之,本届博览会务实推动了中国与东盟高层之间、城市之间、专家学者之间,企业家之间的交流与合作,深化了双方全方位,多层次、多领域的合作,切实推动和加强了中国与东盟的战略合作伙伴关系的建立与进一步发展。
In conclusion, this year’s CAEXPO practically facilitated the exchange and cooperation between senior government leaders, cities, experts, scholars and enterprises both in China and ASEAN. It also furthered our overall, multi-tiered cooperation in various fields. Moreover, it substantially boosted the building and development of China-ASEAN strategic partnership.
分析:原文是典型的中文发言,多处采用并列结构,尤其是三个并列小句,每部分都有完整的谓语动词和宾语部分。如果照搬到英文中,不做格式调整,会显得全段过于拖沓冗长,毕竟英文中一个主语带多个谓语动词不符合用语习惯。增补主语代词it和表示逻辑关系的also和moreover后,听众在理解上会更加轻松。
4. Speaking about the importance of the digital divide and the need to close the gap between the Haves and the Have-nots, the centerpiece of all these has been the access to Information and Communication Technology by the citizens of developing world and by those who have been ignored.
说到数字鸿沟的重要性,以及缩小能够获取信息的人和无法获取信息的人之间的差距时,一切问题的核心就在于发展中国家的居民和那些被忽视的人们能否获取信息和通信技术。嘉兴翻译公司推荐阅读
分析:英文的简约有时体现在活用词语上,通过语境赋予简单词语以新的含义。这里的Haves和Have-nots如果被直译为“有的”和“没有的”,就完全无法传递原文的内容,所以需要增补必要的信息。此外,后面的those也应在表达上有所增补,这些都需要在平时的翻译培训课堂上加强练习。
——嘉兴翻译公司
译声嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论:
上一篇: 湘潭农村小伙娶外国大美女 交流靠翻译软件