嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司 嘉兴翻译公司
123

“小三儿”到底该怎么译?

courtesan

欧洲王室和贵族们包养的情妇。

和concubine一样,courtesan是个“古香古色”的词,因为住在宫廷,所以和court看起来很像,实际上,随着民主化的发展,这种职业正在式微,但也并未消失,现在典型的courtesan,主要是生意,无关感情。

例句;

Dutch exotic dancer, courtesan, and accused spy who was executed by firingsquad in France for espionage for Germany during World War I.
她生前曾是一名荷兰脱衣舞娘、情妇、间谍,最终因在一战期间为德国做间谍而被法国行刑队处死。

“小三儿”到底该怎么译?

concubine

实际上,用concubine表示“小三儿”是不确切的,更准确地说,concubine是“小妾”或“妃子”,杨贵妃和甄嬛都曾是concubine,这没什么拿不上台面的,制度使然。在这个意义上,concubine本身不承担道德义务,倒是某种前现代制度的牺牲品。

例句:

The Islamic State vowed to kill all the men and make concubines of the women. (Washington Post)
伊斯兰国号称要杀死所有男人,让女人为妾。

Persian King Darius III also had several wives and kept a stock of 360 royal concubines “for his own personal use.”
波斯国王大流士三世有数个妻子,和360个妃子供自己享乐。

home wrecker

One who comes into your life, and screws it all up. This involves stealing your boyfriend/girlfriend, puppy, your friends, until they pretty much take over your entire life.抢走你男人的女人。

That home wrecker stole my man!!
那个女人抢走了我男人!

“小三儿”到底该怎么译?

I am Jackie, you are Marilyn
我是正房,你是小三儿。

这个说法有点意思,Marilyn招谁惹谁了,怎么就小三儿了呢。这背后有个典故,Jackie是美国前总统肯尼迪的夫人Jacqueline Kennedy,聪明又优雅;不说也知道了,Marilyn就是Marilyn Monroe,甜美诱人的梦露,梦露就是传言中肯尼迪的小三儿,于是Jackie和Marilyn的形象也刻板化为正房和小三儿了。

hanky-panky
本意是偷鸡摸狗的小伎俩,引申为不合法的两性关系,也用来泛指男女间卿卿我我的事。

We do not allow any hanky-panky around here.
在这里,我们不允许任何胡来的事。

play the field

脚踩两只船,玩弄别人感情。可能这不违法,但没道德。一个脚踩两只船的人怎么说?Two-timer。

She's not interested in marriage at this stage, so she's quite happy to play the field.
她目前还不想结婚,所以乐得脚踩两只船。

Fling

短期的同居关系,比一夜情要长,又没有婚外情那么严肃。

It was just a fling with David... I don't expect it to go into a relationship.
我和大卫只是玩玩而已,没想跟他谈恋爱。

fornication

很正式的词,表示通奸。

The policy also mandated disciplinary action for sexual assault, incest, adultery and fornication. (Reuters)
该政策还对性侵、乱伦已经通奸等行为采取惩戒处分。

——嘉兴翻译公司

 

译声嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
区县翻译 :
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询