中华人民共和国民事诉讼法(11)
第二百零一条 人民法院可以组织有关机关和有关人员成立清算组织。
Article 201 The people's court may appoint a liquidation commission formed by relevant state organs and persons concerned.
清算组织负责破产财产的保管、清理、估价、处理和分配。
"The liquidation commission shall take charge of the custody of the bankrupt property, its liquidation, assessment, disposition and distribution. "
清算组织可以依法进行必要的民事活动。
The liquidation commission may also engage in necessary activities of a civil nature according to the law.
清算组织对人民法院负责并报告工作。
The liquidation commission shall be responsible and report its work to the people's court.
第二百零二条 企业法人与债权人会议达成和解协议的,经人民法院认可后,由人民法院发布公告,中止破产还债程序。
"Article 202 If the legal person enterprise and the creditors reach a composition agreement, the people's court shall, after approving the agreement, make a public announcement of it and terminate the bankruptcy and debt repayment proceedings. "
和解协议自公告之日起具有法律效力。
The composition agreement shall be legally effective as of the date of the public announcement.
第二百零三条 已作为银行贷款等债权的抵押物或者其他担保物的财产,银行和其他债权人享有就该抵押物或者其他担保物优先受偿的权利。
"Article 203 With respect to the property mortgaged or otherwise used as security for bank loans or other obligations, the bank and other creditors shall have priority in the repayment of debts as regards the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations. "
抵押物或者其他担保物的价款超过其所担保的债务数额的,超过部分属于破产还债的财产。
"If the money value of the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations exceeds the amount of loans secured, the surplus shall go to the bankrupt property for debt repayment."
第二百零四条 破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:
"Article 204 After deduction of bankruptcy proceedings expenses from the bankrupt property, first repayment shall be made in the following order of priority: "
(一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;
(1) wages and salaries of staff and workers and labour insurance expenses that are owned by the bankrupt enterprise;
(二)破产企业所欠税款;
(2) taxes owed by the bankrupt enterprise;
(三)破产债权。
and (3) claims by creditors in the bankruptcy proceedings.
破产财产不足清偿同一顺序的清偿要求的,按照比例分配。
"Where the bankrupt property is insufficient to meet the repayment claims of the same order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis."
第二百零五条 企业法人破产还债,由该企业法人住所地的人民法院管辖。
Article 205 The debt repayment of a bankrupt legal person enterprise shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the legal person enterprise is located.
第二百零六条 全民所有制企业的破产还债程序适用中华人民共和国企业破产法的规定。
Article 206 The provisions of the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy shall apply to bankruptcy and debt repayment of enterprises owned by the whole people.
不是法人的企业、个体工商户、农村承包经营户、个人合伙,不适用本章规定。
"The provisions of this Chapter shall not apply to non-legal person enterprises, individual businesses, leaseholding farm households and partnerships by private individuals."
第三编 执行程序 第二十章 一般规定
PART THREE PROCEDURE OF EXECUTION Chapter XX General Provisions
第二百零七条 发生法律效力的民事判决、裁定,以及刑事判决、裁定中的财产部分,由第一审人民法院执行。
"Article 207 Legally effective judgments or written orders in civil cases, as well as the parts of judgments or written orders that relate to property in criminal cases, shall be executed by the people's court of first instance."
法律规定由人民法院执行的其他法律文书,由被执行人住所地或者被执行的财产所在地人民法院执行。
Other legal documents which are to be executed by a people's court as prescribed by the law shall be executed by the people's court of the place where the person subjected to execution has his domicile or where the property subject to execution is located.
第二百零八条 执行过程中,案外人对执行标的提出异议的,执行员应当按照法定程序进行审查。
"Article 208 If, in the course of execution, an outsider raises an objection with respect to the object subjected to execution, the execution officer shall examine the objection in accordance with the procedure prescribed by the law. "
理由不成立的,予以驳回;理由成立的,由院长批准中止执行。
" If the reasons for the objection are untenable, the objection shall be rejected; if otherwise, execution shall be suspended with the approval of the president of the court."
如果发现判决、裁定确有错误,按照审判监督程序处理。
"If definite error is found in the judgment or the written order, it shall be dealt with in accordance with the procedure for trial supervision."
第二百零九条 执行工作由执行员进行。
Article 209 Execution work shall be carried out by the execution officer.
采取强制执行措施时,执行员应当出示证件。
"When carrying out a compulsory execution measure, the execution officer shall produce his credentials."
执行完毕后,应当将执行情况制作笔录,由在场的有关人员签名或者盖章。
" After the execution is completed, the execution officer shall make a record of the particulars of the execution, and have it signed or sealed by the persons concerned on the scene."
基层人民法院、中级人民法院根据需要,可以设立执行机构。执行机构的职责由最高人民法院规定。
"The basic people's court and the intermediate people's court may, when necessary, establish execution organs, whose functions shall be defined by the Supreme People's Court."
第二百一十条 被执行人或者被执行的财产在外地的,可以委托当地人民法院代为执行。
"Article 210 If a person or property subjected to execution is in another locality, the people's court in that locality may be entrusted with the carrying out of the execution. "
受委托人民法院收到委托函件后,必须在十五日内开始执行,不得拒绝。
The entrusted people's court shall begin the execution within 15 days after receiving a letter of entrustment and shall not refuse to do so.
执行完毕后,应当将执行结果及时函复委托人民法院;
"After the execution has been completed, the entrusted people's court shall promptly inform the entrusting people's court, by letter, of the result of the execution."
在三十日内如果还未执行完毕,也应当将执行情况函告委托人民法院。
——嘉兴翻译公司
译声嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。