谈法律翻译的标准规范
法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义,理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达,特别是英译汉翻译更是如此。
法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是有法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的,这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来,译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英法律文件语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。
法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标题是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通作用,否则法律翻译就没有任何意义。
此外,大连翻译公司指出,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时因该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思谨慎,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。
嘉兴翻译公司推荐阅读
——嘉兴翻译公司
译声嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。