行业资讯
Company News
嘉兴翻译如何避免中式英语
时间:2021-07-18 19:09:00 标签:

一、避免过多重复信息

 

对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

 

其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

 

其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

 

其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

 

例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

 

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

 

例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

 

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

 

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

 

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

 

例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。

 

参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

 

二、避免动词使用过多

 

汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。

 

英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

 

例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。

 

参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

 

例2 圆月象征着全家团圆。

 

参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.

 

三、正确翻译“使”字句和“让”字句

 

在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

 

例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。

 

参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

 

例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。

 

参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

 

例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。

 

参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

 

例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。

 

参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

 

嘉兴翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:微信:10932726或致电:158-9898-6870咨询。

  • 嘉兴翻译公司介绍商务英语翻译技巧
  • 嘉兴德语翻译公司的选择
  • 怎么评价嘉兴翻译公司的质量
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业嘉兴在线翻译机构_嘉兴翻译公司  
    版权所有:嘉兴翻译公司 嘉兴财经翻译 嘉兴翻译机构 德汉互译 嘉兴德语翻译公司 嘉兴德语翻译 嘉兴合同翻译 嘉兴商务合同翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 嘉兴翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)