对于翻译行业来说,没有坚实的基础,就不可能做好文学翻译。尤其是对于文学翻译来说,打好基础是最为关键的。那么文学翻译译员所需要具备的基础是什么呢?翻译公司和大家分享一下。
1、文学翻译知识扩展
文学所涉及的内容十分广泛,而且还有很多是充满深奥的问题。所以对于翻译人员来说,必须要能够掌握一定的文学知识,不断的扩展自己的文学知识内容,这样才能够保障翻译服务的品质。对文学没有了解,难以做好翻译服务。因此这些知识的基础是必须要掌握好的。
2、文学翻译专业认真的心态
所谓的专业认真的心态主要是针对文学翻译的心态。尤其是对于文学的内容和一些术语都是比较专业的,这就需要文学翻译人员能够进行认真的查询。如此一来才能够确保文学翻译的品质。
3、文学翻译语言基础知识
掌握不同的语言基础以及语言结构和语言习惯都是最关键的。因此必须要能够深入了了解和掌握,因此需要对语言基础有所掌握和了解。没有语言基础就很难保障翻译的品质和专业性。毕竟对于文学来说是有很多专业的术语,必须要在语言的基础上确保专业的文学翻译。
4、文学翻译需要有广博而宽泛的知识。一个好的译者不仅要具备作家的文学修养和表现力,还要对“他国”的知识文化有着广泛而深入的了解,只有这样,在源语言与译入语之间进行转换时,才能做到游刃有余、势如破竹。同时,在文学翻译原作者的文学作品时,通过对其所处之地的文化风俗的了解,也便能更好地把握对源语言翻译的准确性与地道性。
5、文学翻译要具备扎实的中文基本功底。译者对“他国”语言的文学翻译,最终是要体现其在本国知识与文化的层面上来的;只有深刻地领悟了汉语语言的精髓,才能在文学翻译“他国”语言的同时,将源语言的文化特色融入到自己的血液里来。
6、掌握不同的语言基础以及语言结构和语言习惯都是最关键的。因此必须要能够深入了了解和掌握,因此需要对语言基础有所掌握和了解。没有语言基础就很难保障文学翻译的品质和专业性。毕竟对于文学来说是有很多专业的术语,必须要在语言的基础上确保专业的翻译。
7、对于不同的文学作品,译者要具备颇具特色的文学翻译风格。文学翻译不同于其他,其重在于传达原作品的“神”,通过“神”而又力达“美”。这便要求译者要随时根据不同的文学作品变换风格,以求实现原作品的“神韵”。对于译者,只有做到了这些,才能真正体现出译入作品的艺术美。
8、实践与理论知识并重,努力做到不“眼高手低”。在中国,文学翻译工作者对翻译理论是不甚重视的,他们擅长于实践,理论知识只是空洞的话题。但随着国外先进的翻译理论传入中国,国内也确掀起了一阵翻译理论研究的狂热。多数翻译工作者也便开始发表其理论著作,以成一派之言。虽说弊多利少,但在某种程度上倒也起到了一定的促动作用。以此看来,好的文学翻译理论不仅能促使文学翻译实践的顺利进行,同时也为中国将来的理论文学翻译事业打下一个坚实的基础。
——选自:嘉兴翻译公司
嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
文学翻译作品
翻译应重视文化背景
翻译人员如何做好文学翻译