法律翻译涉及经济法、民法、国际法、法学理念、司法制度、国家法、宪法、刑法、行政法等多方面的内容。嘉兴翻译公司自诞生以来,一直秉持翻译质量和服务优先,始终把客户和信誉放在第一位。
法律翻译是是一门专业性超强的行业,是翻译中的高端服务,主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。因此,这方面的人才需求和市场高度蓬勃发展。如果需要专业的译员完成这项工作,必须具备有以下优势。
一、具有法律知识体系背景
有翻译基础的法律专业人士(尤其懂两国国家法律)会比有法律基础(比如翻译过n本法律著作的)的专业翻译人士适合。
法律的准确性不仅仅指的是文学方面,更重要的是法律方面的。文字翻译准确性决定了翻译水平,并经过长时间的训练+经验。法律专业性要求你对于法律用词的意义准确掌握。
同一个词,在不同的法律体系下是完全不一样的。比如:consideration:对价。这个词是普通的概念,在中国法律里面是没有这个概念的。如果这个还仅仅是有何没有的区别,下一个词就真的会通过翻译让双方产生矛盾。比如:assignment ( of a contract)。不同法律的人会翻译为指定。但在法律上的意思是合同的转让。但中国有中国法律和普通法的区别,这个词翻译成合同的转让依然有歧义。中国法律合同的权力和义务都可以转让。但在普通法体系下,合同权利可以转让,合同义务不可以转让。
二、熟知法律概念
对于翻译来说,对法律概念不熟悉会导致翻译不准确,甚至错误。比如:“The law of this arbitration clause shall be Hong Kong Law”,容易被翻译成:仲裁应适用于香港法律。而实际上这句话的意思是:仲裁条款应该使用香港法律。所以,对于仲裁条款虽没哟明文规定本身适用的法律,但翻译出来后很多律师一看就懂,如果在翻译过程没有遇到过这种情况,就很容易坑了客户。
三、效率高
1)如果让懂法律的人来翻译,但是外语水平一般,则效率不高。
2)如果让不懂法律的人来翻译,但是让专门从事翻译却没有法律翻译经验的人来翻译,则是灾难性的——一个法律词汇在英语中往往有别于普通英语中经常使用的含义,比如“voluntary action”,被翻译成“自愿行为”,但中文的含义并没有评判当事人主观意志的任何意思。后来经过查字典发现在法律上的含义是“主动行为”,就能解释清楚这个概念了。
所以综合考虑而言,必须选择既懂得法律知识体系,具有多年翻译经验的专业人士来翻译这些法律文件则质量可靠、安全有保障;并保证译稿时效性。
四、具有两种转换语言的文化基础
法律术语的背景知识,包括定义、特点及其分类,从法律体制、历史、思维方式、价值观念、社会习俗和宗教六个方面指出了中西方的法律文化差异给法律术语带来了影响。
因此,从事法律翻译必须具有高度的输入和输出,充分理解文本,才能准确无误的完成翻译。而像man在法律中到底是男人还是人类呢?而中国所谓的社会律师为什么要翻译成:private lawyers or private practice lawyers呢?有一些法律条文甚至出现拉丁文表述,如pro bono service这要如何应对?这些都涉及了语言文化的差异性,都是需要经过长期的积累拥有的背景文化知识。
而嘉兴翻译公司在这方面的人才储备中经过多年积累和择优选择,培养了自己的人才库。所以,不管是从专业性角度来看,还是从经验方面,绝对比大多数翻译公司或个人具有先天优势。如果有需要,具体的合作细节可以通过嘉兴翻译公司平台,咨询我们的工作人员。
嘉兴翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:微信:10932726或致电:158-9898-6870咨询。