法律翻译是关于到法律条文和法律诉讼的翻译工作,对于译稿的专业程度、用词的精准度有着较高要求。法律翻译的严谨程度对于法律解释和法律诉讼有着至关重要的作用,在翻译过程中,可能仅仅只是一个词,就会导致一条法律的法律解释出现偏差,而出现导致该类法律案件判断失误;而对于个人而来,一份证物的翻译是否合理严谨,直接影响着当事人法律诉讼的成功与否,那法律翻译有什么要注意的?
在向国际社会介绍中国,让国际社会了解中国的过程当中,不论是经济上,还是文化上的各种交流活动,都需要法律翻译的参与,而且其重要性是毋庸置疑的。
法律翻译同时涉足了三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者的要求也十分苛刻。
1.注意法律翻译专业词汇,用词需谨慎
在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。
2.法律翻译注意句式结构,熟悉语言差别
法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要法律翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。
3.法律翻译理解核心法理,保证逻辑通顺
法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。
法律文件具有普遍的约束力,翻译的准确与否都将带来深远的影响。对于法律翻译的译者来说,法律翻译文件,译出的每一字、每一句都带有巨大的、不可推卸的责任。那么,让我们一起来看一下法律翻译有哪些特色?
1、准确性:以忠于原文为基础,以法律为灵魂,特聘相关法律专业的资深议员为每位客户斟字酌句地进行法律翻译。
2、公正性:忠于原文翻译,具有翻译的公正性,嘉兴翻译公司的法律翻译文件还具有公正功能,可在法庭作为第三方证据。
3、专业性:法律翻译的译员一般都是法律行业的资深译员,专业性强,并与北京上海多家律师事务所合作,经验十分丰富。
若要成为一名优秀的法律翻译译者,要做到法律语言、商务语言、行业语言的全面发展,积累经验,提高自身翻译能力。长此以往,渐渐地,你会发现,在法律翻译这条道路上,你已经越走越好了。
——选自:嘉兴翻译公司
嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。