行业资讯
Company News
嘉兴谈旅游文化信息翻译的原则和方法
时间:2021-07-18 19:09:00 标签:

随着经济全球化的发展,世界各国的文化交流越来越密切。拥有五千年悠久历史的吸引着大量的外国游客来中国旅游,从而带动了我国经济的发展。

 

由于各国文化中存在着差异,所以对译员的要求还是比较高的,译员对社会经济、历史文化、风俗习惯等方面也要有一定了解,这样才有助于我们旅游资料的翻译。但是译员在对我国资料翻译的时候,还是存在以下几个方面的问题:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音(中式英语);文化信息处理不当等等。

 

旅游资料的翻译是不同文化交流的重要环节。同时,旅游文化中蕴涵着各地的风土人情、社会经济、历史文化等都极具中华民族特色。因此,译员在翻译的时候,就需通过自己了解到的历史文化和当地的风土人情结合起来,尽量把当地的特色及风俗习惯给融入到翻译中,让中外的旅客能清晰地了解到我们的民族文化。

 

有的译者翻译的译文不能让外国旅客了解到文中所想表达的意思,还有的译者就是的文章是杂乱无章的,这样不利于对资料的理解,还有的译者就是强行把句子翻译成中式英语。这样就打不到,通过翻译旅游资料来达到吸引游客的目的。比如用hang foot building来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。

 

旅游资料的翻译

 

虽然翻译旅游资料应该以读者为主,译文为重,但是外国旅客注重的是其翻译中呈现出的不同民族文化特色。因此在翻译的过程中应尽量让读者看懂,并且尽量保持原文中的一些特色文化。译文如果只按照原文直译,那么就不仅让读者失去阅读的兴趣,而且也会让外国友人不知所云。译者应该采取适当地删减来让读者能更加容易地接受,可以采用删减法、类比法、意译法等。

 

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。

 

采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?让人误以为是玉做成的兔子。

 

旅游景点的翻译

 

旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者最好是对中国的历史文化,旅游地的历史典故有充分的了解,有条件的话最好是能去当地进行实地考察。

 

拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲切感,激发他们游玩的兴趣。中国拥有悠久地历史,在这悠久地历史中就会产生许多名人和典故,所以有很多旅游地都是和这些名人典故有着密不可分的关系。为了让外国游客能了解到这些典故,能玩得尽兴,我们就要采用简单而又不失历史的韵味,表达出来。

 

值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为HaoranMansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为Yueyang Tower因为其形状类似塔,而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为the Tian An MenRostrurn。

 

中国综合实力的提高,在世界地位的提高,也吸引了一大批外国游客到中国旅游,所以旅游资料的翻译,需求量就剧增,国民水平的提高,出国旅游的需求量也剧增,所以就导致了旅游翻译市场的需求的增加,译者在翻译的时候,一定要注意各个地方的风俗习惯,要尽自己的最大努力让游客玩得尽兴,这样我们的目标才算是圆满地完成了。

 

嘉兴翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:微信:10932726或致电:158-9898-6870咨询。

  • 嘉兴翻译公司介绍商务英语翻译技巧
  • 嘉兴德语翻译公司的选择
  • 怎么评价嘉兴翻译公司的质量
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业嘉兴在线翻译机构_嘉兴翻译公司  
    版权所有:嘉兴翻译公司 嘉兴财经翻译 嘉兴翻译机构 德汉互译 嘉兴德语翻译公司 嘉兴德语翻译 嘉兴合同翻译 嘉兴商务合同翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 嘉兴翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)