行业资讯
Company News
嘉兴嘉兴翻译公司游戏组【游戏翻译的几点技巧】
时间:2021-07-18 19:08:00 标签:

正式开干之前,一定要测试翻译后的文本是否能够导入。这点非常重要。有的新坑主在做游戏之前忽略了这一点,而程序可能也未必注意到这点。由于加密方式、编码方式的不同,某些游戏可能会出现文本只能导出而不能、或者很难导入的情况。

 

想想一组人在翻译了几十万甚至上百万字的文本、以为即将大功告成之时,才发现翻译后的文本无法做成补丁会是什么感觉?嘉兴翻译公司游戏组在经过千军万马游戏翻译的大军中杀出了以下几点技巧,希望能帮助到大家。

 

1、首先中文能力非常重要。在当前所有英文单词几乎都能查到的中文意思的情况下,如何将生硬的翻译腔,英文梗以及外来词转化为和游戏背景故事相契合的流畅汉语,是很需要中文功底的。

 

2、英文能力自然必不可少。虽然现在很多翻译软件能查到很多单词的意思,但是很多英文特有的文法以及奇幻游戏作品中常见的古英语句法是需要自己积累才能和对应中文句法融会贯通的。

 

3、对游戏本身的理解很重要。一款游戏的基础设定是什么,背景故事是怎样的,都会影响到整个翻译风格。比如Dota2中敌法师的背景是一名年轻的侍僧,英文背景中他去的寺庙叫做Turstarkuri,这个词是背景作者造的,并无任何意义,他甚至建议我音译。我当时结合这个寺庙的地理位置,僧人的信仰风格,再取单词中的star,将其翻译成星隐寺(当时真没想到灵隐寺…)。

 

4 、做好本地化测试,一定不能一版翻译提交过去就当完事儿了,要多次,系统化的在游戏中进行翻译的查验,很多文字在游戏中的实际情况看来,会有很大区别,如果研发能够在翻译时就提供相应的工具时最好的,比如暴雪提供的工具,可以实时看到翻译在游戏中的状态。

 

5、在发布正式补丁之前,一定要将补丁打到原版游戏上,让N个测试实际地玩N遍,尽可能地修正翻译中的错误和不通顺之处,遇到程序上的BUG也能提前解决。

 

对于这类游戏来说,当补丁发出去之后想再修改,是非常困难的。因为玩家在下载回去玩了一遍之后,极少会再拿出来玩——几乎没有第二次机会让你将更完美的成品呈现在玩家面前。

 

6、最后一点就是,沟通很重要,在对游戏进行汉化时,一定要充分理解作者的本意,然后用汉语将其充分体现出来。这样才能让游戏者更能体会到原作者创作这部游戏的本意,而我们的翻译也不会偏离主题。

 

嘉兴翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:微信:10932726或致电:158-9898-6870咨询。

  • 嘉兴翻译公司介绍商务英语翻译技巧
  • 嘉兴德语翻译公司的选择
  • 怎么评价嘉兴翻译公司的质量
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业嘉兴在线翻译机构_嘉兴翻译公司  
    版权所有:嘉兴翻译公司 嘉兴财经翻译 嘉兴翻译机构 德汉互译 嘉兴德语翻译公司 嘉兴德语翻译 嘉兴合同翻译 嘉兴商务合同翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 嘉兴翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)