旅游资料是指用于在旅游行业对于旅游景点的宣传而制定的旅游地图、旅游手册、旅游海报等。旅游资料的翻译需要掌握一定的技巧。嘉兴翻译公司为大家分享一些关于旅游资料翻译的小技巧。
1.适当的增添。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。在这种情况下,要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。将这部分知识补充出来。
2. 对我国的传统节日风俗习惯进行解释性翻译。有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。
比如说云南的“泼水节”,中国的“端午节”等等。这类解释包括:历史时间发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置。音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义等等。
3. 适当的删减。汉语中还有大量华丽的词藻,大量的套话,几个连用的词表示的都是同一个意思。这个特点在旅游资料中也有所体现,特别是形容景色的一些四字成语。
这样的资料能让人感觉文字重复,词藻堆积,对于外国人来说,这些对原文理解没有任何帮助,反而会让他们觉得更糊涂。在翻译的时候可做适当的删减,能做到表达意思就可以了。
4.适当的改写。在旅游资料中,有许多名词、术语是中国特有的,如果直接按字面译成英语,外国人根本看不懂。
旅游资料属于对外宣传品,它的最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见。
同时,对这种宣传品的翻译也在很大程度上也代表了我国的形象,影响着我国旅游业的发展。所以在进行旅游资料翻译的时候一定要找专业的人工翻译。不然可能会闹出笑话。
嘉兴翻译公司在旅游资料翻译上拥有出色的服务流程和优秀的翻译人才,领先于国内旅游翻译行业界。客户朋友如果有旅游翻译上的任何问题,可以找嘉兴翻译公司咨询和下单。
嘉兴翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:微信:10932726或致电:158-9898-6870咨询。