西班牙语是世界第三大语言,并且分布范围非常广,主要集中在拉丁美洲的一些国家。因此西班牙语的翻译必须考虑当地的用于习惯。比如,在拉丁美洲,有很多国家对某种蔬菜和水果的名称就有很大不同。因此,当西班牙语翻译员在翻译西班牙语食谱时,如果不了解目标语言地的用于习惯,就会为食谱读者造成很多困难,这样的翻译就不是好翻译。请看下面一些例子。
准备食材炖汤,如果在委内瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多黎各“habichuelas negras”(这几个词都是西班牙语的“黑豆”)。然后,如果在玻利维亚可能还需要“camote”,哥伦比亚需要“batata”, 在乌拉圭需要“boniato”(这几个词都是西班牙语的“甜土豆”)。
如果一个波多黎各人在墨西哥食谱上看到“elote”而不是“maíz”的话,可能会弄不清楚到底是什么食材,一个智利人可能也不知道这两个都是他最喜欢的“piña de millo”( 这几个词都是西班牙语的“玉米”)。至于甜点,也会遇到许多同样的问题。萨尔瓦多的美味“maracuyá”在波多黎个市场却被称为“parcha”,在多明尼加共和国是“chinola”(这几个词都是西班牙语的“百香果”)。危地马拉的“melocotón”在厄瓜多尔被称作“nectarina”售卖,在阿根廷被称作“pelón”(这几个词都是西班牙语的“油桃”)。
因此,西班牙语的翻译与其他语言翻译相比,更困难一些,因此,要想成为专业的西班牙语翻译,需要多了解一些不同国家的实际情况。
——选自:嘉兴翻译公司
嘉兴翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:微信:10932726或致电:158-9898-6870咨询。