专业翻译服务机构--关于职业翻译中的常见误区(二)
误区一:翻译就该什么都懂
曾经遇到客户批评我们的法语翻译,学了这么多年语言,连这个词怎么翻都不知道。
我也有一些朋友,有时候问我一些词该怎么说,我说我不知道,我得查查。
他们就会很奇怪地说:你是做翻译的,连这个都不知道。
我在心里说:你是中国人,你认识所有的汉字吗?
你在一个行业深耕多年,了如指掌,但不能期望一个之前没有接触过这个行业的译员一上来就能给你所有的正确翻译,尤其是小语种,不过也就是大学才学了四年,可能这门语言的语法才刚刚掌握全,对一个连中文她都可能不知道具体所指的术语,不能说其实属正常。
翻译的终极境界是know something about every thing.但在翻译成长的过程中,你无法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻译的核心技能,可以快速地迁移到任何领域,在这一领域做上一段时间,相信就能交出让你满意的译文。
正解:翻译不是全才,但有成为全才的潜力。
误区二:笔译比口译low
很多学翻译的孩纸都是冲着口译来的,人人都羡慕总理身边的高翻,高山仰止。
口译的门槛确实比笔译高,需要更集中更强化的训练,但这并不代表口译活动就比笔译活动更有价值。
口译的价格确实比笔译高,但市场也小很多,竞争更加激烈。
口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。
正解:笔译和口译,只是翻译时的侧重点不同,没有价值和水平的高低。
误区三:好翻译随便找
经常有客户提需求:我要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。
客户提出高要求是对的,但行业的现实是:
首先,英语好又懂您这行的翻译较少;
其次,您给的这个价钱,符合要求又愿意做的人更少;而后,符合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有。没错,这就是行业的现实。
正解:完全匹配需求的翻译几乎没有,找一个有责任心、有翻译经验的翻译更靠谱。
--以上内容均由嘉兴翻译机构整理,详细论述“关于职业翻译中的常见误区”,旨在让消费者正确认识职业翻译,减少对职业翻译的错误理解。