想知道中西医翻译的差别吗?正规翻译公司解答
医学翻译对于翻译公司来说是比较难的,尤其是中医,因为在医学中,有很多专业的术语,翻译员要对医学有一定的了解才能更好的翻译。
今天嘉兴翻译公司为大家详细介绍中医药文献的翻译方法。
1、术语仿照现代西医翻译
所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。
由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。
尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。
但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。
在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。
于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。
2、对中医术语重新定义
中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。
但在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。
于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。
3、融合西医概念解释中医
由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。
以上是嘉兴翻译公司为大家介绍的关于中医药文献的翻译方法,希望小编的总结对大家有所帮助,想要了解更多关于翻译等方面的资讯,欢迎大家登录嘉兴翻译公司网站: http://changzhou.lewene.com 。