电影字幕翻译-嘉兴翻译公司精品翻译
如今,随着社会生产力、文化及全球化的发展,人们对国外影视产品的需求越来越大。
影视翻译的质量直接影响中国观众对英文片的理解。著名影视翻译学者钱绍昌也指出:“影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”
相较电影配音,电影字幕有资金和时间成本优势,且更能保留英语电影的原味,因而在引进国内时,字幕翻译比配音更常见,更需得到学术界和译者的重视。与普通文本翻译相比,字幕翻译有其特殊性,对译者也有不同的要求。这就需要我们对英文片字幕翻译中存在的难点进行透彻分析,并探寻相应的应对策略,以期促进字幕翻译实践发展。
字幕翻译的难点
字幕分为语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual subtitles)。
最初的字幕为语内字幕,目的是帮助聋哑人收看影视节目。
语际字幕就是“保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方,即通常所说的字幕翻译”。
Nedergaard-Larson将字幕翻译定义为“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文”。由于字幕翻译经历口语和书面语间的转换,Gottlieb称字幕翻译为对角线翻译“diagonal translation”。所以,“字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语”。这些特点决定了字幕翻译与普通文本翻译有相同点,也有不同点。
(一)、字幕翻译与文本翻译面临的相同难点(共性)
字幕翻译与文本翻译均受影片/文本类型、目的语观众/读者、影视语言/文字风格等的限制。
影片类别不同,字幕译文的文字特点也随之不同。如艺术片注重艺术性和文化品位;纪录片注重纪实和内容的丰富性;动画片需关注儿童心理等。这种差异就要求字幕译本应尽最大可能保留原文的这些特点。
字幕翻译时必须考虑到观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其背景知识储备丰厚,译者可考虑在允许的条件下加大信息量,考究用词。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。
另外,原语的语言风格也影响字幕翻译。例如:原文语言若频繁使用头韵、隐喻等修辞手段,译文也应尽量对应这些特征,至少保证观众能感受到部分与电影内容密切相关的原文语言特征。
(二)、字幕翻译面临的、有别于文本翻译的难点(特性)
字幕翻译又与文本翻译不同,有其自身特殊性,因为字幕翻译还受形式和内容上的限制。形式上的限制主要指字幕翻译受时间和空间限制。字幕翻译受时间限制,主要指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步。另外,观众因各自理解程度不同,浏览字幕所需时间也各不相同。一般,屏幕上单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。字幕翻译受到空间限制,主要指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小以及演员的口型对话的空间限制。
内容上的限制主要指文化方面信息,包括非语言信息给电影字幕翻译带来的难点。