在线翻译论述:英译汉错误分析
之前,嘉兴翻译小编在预览审议稿的一些译文中,发现译员在翻译过程中存在一些问题。现随手摘录一些,并附上分析,给大家参考。
一、词语只看其表,不知其实
While it's not perfect, Chen notes that those who have had their old phone for years are in store for a major upgrade with the iPhone 7, especially when it comes to the speed, camera and waterproof exterior.
译文:陈写道,尽管这款手机不尽完美,但是使用苹果旧机多年的人们仍在店里购买性能有很大提升的iPhone7,这款新机性能提升主要体现在运行速度、摄像头和外部防水。
分析:在这一句里,正确理解整个句子的关键是in store。从字面上来看,in store似乎应该是“在(苹果专场)店里”,或是“在(零售商)店里”。不过,those who have their old phone for years并没有说这些人都在商店里等着买iPhone。而且,从逻辑上来说,旧iPhone的消费者应该与有新iPhone的消费者是一个对应关系。也就是说,新出的iPhone7应该以其与旧iPhone有大差异的性能 ,才能吸引这些持有旧iPhone的消费者前去购买。
因此,对于in store的理解就不应该仅停留在字面上,而是要思考这是不是一个固定用法。
在兰登英语词典中,in store的一个意思是:in readiness or reserve,或是about to happen;imment。也就是说,instore还表示“将要发生”或是“就要出现”。
在英文里,in store则可以理解为 “(期待)要出现的”, 即 those are expecting for a major upgrade with the iPhone 7.
修改后的译文应该:
陈写道,尽管这款手机不尽完美,但是,使用苹果旧机多年的人仍对性能很大提升的iPhone7感到期待,尤其是这款新机在运行速度、摄像头和外部防水方面的新特性。
二、普通的短语有特殊的用法
UK retail sales show Brexit effect will be more slow puncture than car crash
译文:英国零售业表明,脱欧对英国的影响会像轮胎漏气一样缓慢,要比车祸影响慢很多。
分析: more…… than这个词组的用法已很平常,在英文中经常出现,翻译起来也不难。不过,最常遇到的词语通常会有不寻常的使用方式,很容易造成译者在理解上“因循守旧”,落入到了窠臼之中。
对于译文的修改可如下:
英国零售业的数据表明,脱欧对英国的影响不会像是一场车祸那么迅速,而是像轮胎漏气一样缓慢。
以上两种译文现象的出现因人而异,并不普遍,但却在这种貌似偶然之中揭示出在翻译过程中,词义、句法、语法以背景知识仍然是非常重要的基础,不可或缺。