行业资讯
Company News
嘉兴了解直译和意译的区别是翻译的重中之重,翻译公司
时间:2021-07-18 18:56:00 标签:

了解直译和意译的区别是翻译的重中之重,翻译公司

文学作品的翻译,一般翻译公司为保证翻译质量,其在翻译过程中一般会采用直译和意译的方法。

那么何谓直译和意译呢?

事实上,直译和意译是翻译方法论中的两个主干,但是直译重在作者的文法用语上,跟随原作者的思维和语言习惯,争取在尽可能不改变原意的基础上制造一种同等句法效果。

而意译则更加照顾如何和读者沟通,抓到原故事的内容精髓,让他们在另一种语言里欣赏到作品的故事。

究竟什么是“直译”呢?

嘉兴翻译公司认为“直译”是以尽可能保留原文句法结构的一种翻译方式,让读者能在阅读中感受到作者的语言特质和原文的文字处理。

这种方法极适合于引入外邦之新奇表达,而不利于信息传递和读者对文本的欣赏,因为各语言之结构迥异,直译过来不利于读者阅读,读起来不免生疏。

反而言之,意译对句法的构成不是很在意,更倾向于像读者传达作品的主旨和作家在文字中想表达的情感。

在翻译过程中,要完全避免改变原作品的风格几乎是不可能的事,而且许多译者都习惯用译入语言中精美的语句来代替原语言中精彩的部分,虽然词句间的华美水平等同,但是也造成了一些译者过于展示自己的才华而忽略了译文本身语言的内涵。

本地化翻译公司认为,意译并不意味着译者可以无底线的再创作,而且要尽可能基于原文的内容和文字风格,在不脱离风格的情况下,在无法掌握原语言的构句情况下,传达给读者一种作品精神。

嘉兴翻译公司这里所说的口语新词主要是指“新新人类”(X Generation)日常说的话中出现的新词,因为语言是变化的,除了因为出现了新的东西而增加的新词,其他表达方面的新词主要是新新人类创造的。

比如,我们经常听到他们说“帅呆了”“酷毙了”,那这种语言该怎么翻译呢?

其实“帅呆了”“酷毙了”也就是极帅极酷的意思,因此可以译成“extremely handsome”,“ultra cool”。

那常见的口语新词应该如何翻译呢?希望大家在以后的翻译过程中掌握直译和意译的精髓之所在。

】 ↓

. 专业翻译公司浅谈翻译的技巧

. 嘉兴翻译公司分享日语翻译的技巧

. 专业翻译公司:孟加拉语翻译的技巧

  • 嘉兴翻译公司介绍商务英语翻译技巧
  • 嘉兴德语翻译公司的选择
  • 怎么评价嘉兴翻译公司的质量
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业嘉兴在线翻译机构_嘉兴翻译公司  
    版权所有:嘉兴翻译公司 嘉兴财经翻译 嘉兴翻译机构 德汉互译 嘉兴德语翻译公司 嘉兴德语翻译 嘉兴合同翻译 嘉兴商务合同翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 嘉兴翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)