嘉兴翻译--翻译产品说明的注意事项
相信译员们都知道,绝大部分产品说明书并不只是介绍了产品,同时,内容往往具有广告宣传性质。在翻译时适当加入一些技巧,能让客户动心,而使购买欲望大大提升是一部分,标准的产品规格翻译是另一部分,对产品和公司都至关重要。
由于产品描述翻译的质量非常重要,那么,相对于普通文档,在翻译产品说明手册时有哪些地方要注意的呢?嘉兴翻译小编整理:
1.精准叙述产品功能
对于产品手册的功能和描述来说,准确翻译是非常重要的。翻译不当会导致消费者对产品产生误导或误解。精确翻译是非常重要的,特别是对于细节较多的产品,必须注意翻译的准确性。
2.注意格式
在产品手册的翻译中,格式必须正确。例如,此行是产品的功能介绍,接下来是产品的构造、性能、注意事项等按照此类结构翻译才显得规范,错误的结构格式不仅会影响用户体验,甚至会对该品牌失去兴趣。
3.重要内容以粗体列出
某些产品在介绍说明时会用粗体字将特点特色突出,翻译时也应严格遵循原文已有的特殊标记,但不要自行多加标记。
大多数情况下,产品质量可以通过产品说明及规格参数进行一个粗略估计。如果一家公司无法保证产品手册的高质量翻译,如何保证产品的质量呢?
【推 荐 阅 读 ↓】
解析药品说明书翻译的常见问题
说明书翻译
游戏翻译介绍