专业翻译公司-涉外公证书的翻译要点讲解
涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”
如下就是一个样例:
在涉外过程中就势必要涉及法律英语和涉外公证书的翻译,一起来了解一下吧。
上图只是涉外公证书的冰山一角,涉外公证书本身包括多个类别:
在实践工作中,以下各分类是涉外公证翻译工作量最多的类别,但都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”
毕业证公证书(Notarization of Diploma)
学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)
成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)
亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)
婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)
无刑事犯罪记录公证书(Notarized certificate with no criminal record)
(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。
不管类别有多少,它的结构也是由首部(标题)、正文和尾部三个部分组成,只要掌握它,翻译起来也就轻松很多了。
一、标题(Heading)
一般“公证书”译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。如果需要翻译具体的比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等内容时则译为‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”。
标题翻译过程中应特别注意以下三个问题:
1.标题中不用引号及句号;
2.标题要在公证书上方中央位置;
3.公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母大写,但是标题中的冠词及少于5个字母的连词、介词不应大写,除非位于句首。
二、正文
1.“兹证明”的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译应该是:“This is to certify that…”。
2.公证词翻译应忠实于原文
三、落款(Close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2.公证处名称及盖章;
3.“中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;
4.日期。日期的格式一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保中通常有担保人如下誓词(可以记住做参考哦):
以上主要从涉外公证书的标题、内容和落款对常见翻译错误做了一个简单解释,希望对大家有所帮助哦。更多法律英语翻译干货知识,敬请关注嘉兴翻译公司网站咨讯信息。
——选自:嘉兴翻译公司
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
【推 荐 阅 读↓】
公正盖章翻译
专业翻译公司-涉外公证书的翻译要点讲解
怎样做好公证翻译呢?专业翻译公司告诉您