本地化翻译的分类有哪些?专业嘉兴翻译公司为您分析
随着现在对翻译方面的运用逐渐广泛,为了方便我们更快捷的理解翻译内容有一种本地化翻译,那么这种翻译都有哪类类别呢?
接下来就让我们嘉兴翻译公司的小编来给您介绍一下。
1.语言和文化上的本地化
这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。
这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
2.硬件和软件商的本地化
这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
3.法律上的本地化
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
4.图像和音乐的本地化
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
以上就是我们翻译公司的小编为您介绍的关于本地化翻译的分类,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如果您想要了解更多关于翻译的知识,您可以浏览我们的网站http://changzhou.lewene.com,我们会为您提供更专业的信息。
——选自:嘉兴翻译公司
【推 荐 阅 读 ↓】
嘉兴翻译公司本地化主要做什么?
嘉兴翻译公司是如何保证本地化翻译的准确性的?
嘉兴翻译公司介绍如何游戏本地化