机器翻译取代人工翻译,你觉得靠谱吗?
我最初对机器翻译感兴趣是在1970年代中期。近来,由于“深层神经网络”的使用提高了机器翻译的质量,一些人认为,机器翻译在数年内就会取代人工翻译,而翻译人员将会变成质量控制人员和故障修复人员。
1.谷歌翻译的本质就是绕开对语言的“理解”
谷歌翻译可以很迅速地把A语言翻译为B语言。有人认为,如果一个软件可以如此流畅地对文字进行处理,那么这个软件肯定知道这些文字的意思。
2.人类是怎样翻译文章的
对我而言,“翻译”这个词散发着神秘而令人回味的光环。它代表了一种深刻的人性化艺术形式,是将A语言中的思想清晰优雅地转换成B语言中的清晰思想。
不用说,这种光环大部分是无意识的。但只有当我的脑海里充满了这种光环时,我才开始尝试用第二种语言来表述它。
3.实验用谷歌翻译汉译英
当然,我也承认谷歌翻译有时会输出一系列看上去很像样的句子。
这给你一种错觉,让你觉得谷歌翻译很厉害。不得不说的是,以机器的标准来衡量,它的翻译效果似乎确实还不错。
谷歌翻译引擎并不是在“阅读”文本,只是在“处理”文本。这个过程与现实经验是分开的,没有记忆,没有意象,没有理解,没有含义。
4.扩大数据库并不能解决问题
一位朋友问我:如果把谷歌翻译的数据库扩大一百万甚至十亿倍,它可以基本完美地翻译任何东西吗?
所以我觉得,更大的数据库并不是解决问题的关键。
尽管如此,谷歌翻译确实为很多人提供了满意的服务:因为只要它翻译的结果中有一部分是可以看懂的,用户就会感到满意了。
5.如果机器可以重现人类智能
多年以来,我始终认为人脑是一台机器,是一种非常复杂的机器,而且我强烈反对那些说机器本质上不能处理含义的看法。
我觉得,机器有朝一日可能会拥有创意、趣味、怀旧感、激动、恐惧、狂喜,因此可能高水平地进行翻译。
但是,只有当机器像人一样充满想法、情感和经验时才会出现这样的情况。这一天应该还非常遥远,不过至少我怀有这样的期待。
——选自:嘉兴翻译公司
————————————————————————————————————————————————————————————————————
【推 荐 阅 读 ↓】
人工翻译与软件翻译对比优势在哪里?
本地化和翻译的区别 -正规翻译公司说明