本地化和翻译的区别 -正规翻译公司说明
简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置以及更加广泛的内容。下面由嘉兴翻译公司小编给大家详细说明一下:
一、翻译(translation)
词义:The process of translating words or text from one language into another。
针对对象:语言,即社会约定俗成的音义结合的符号系统。
所以两种不同语言之间的意思转换就是翻译,它的目的在于传递意思。这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是同一国家内的不同方言,或者一种古代语言与一种现代语言。
在衡量好翻译时,人们经常会提到清末启蒙思想家严复说的「信、达、雅」,但这一标准更多地适用于文学翻译。对于日常生活工作中用到的实用内容翻译来说,能够准确、流畅地传递原文的意思、风格,就是好的翻译。
要想得到好的翻译,做翻译的人(译者)要做到以下几点:
目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字的能力)好,知道什么样的句子/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需要对应什么样的语言风格,写作有逻辑,用词丰富。
二、(狭义的)本地化(localization)
词义:The process of making something local in character or restricting it to a particular place。
针对对象:区域设置(locale),这是一个计算机术语,意思是根据计算机(设备)用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的一个软件运行时的语言环境——简单地说,区域设置代表了某个地域内人们的语言习惯、文化传统和生活习惯。
在翻译层面,好的本地化意味着要把原文中包含的时间、日期、度量衡等信息准确地转换成目标语言对应的格式;而在产品开发层面,则意味着要设置好产品所支持的区域设置所对应的各个参数,保证相应的设置能够反映相关地域的语言习惯和文化传统。
三、(广义的)本地化(localization)
词义:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions。
针对对象:与产品开发和企业运营相关的各个层面。
在进入全球化时代之后,随着跨国企业的出现和互联网的无国界特质,本地化的含义被进一步扩展,它不仅包括了狭义本地化技术层面的要求,还代表了在更多更细层面上的调整。
在产品开发层面,体现为为不同国家和地区的受众定制不同的图片、页面布局/版块、内容、功能,甚至专门开发针对某一国家或地区的产品。
正如在上文「广义本地化」部分所说,真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,而且往往核心的部分(本地化团队、本地化开发/运营)只有自己才能做,其他公司是无法代劳的——能够外包给翻译公司/本地化公司的往往也只有内容翻译的部分。
——选自:嘉兴翻译公司
___________________________________________________________________________________________________________________________________________
【推 荐 阅 读 ↓】
嘉兴翻译公司-感知心里环境下的法语学习
专业翻译公司-涉外公证书的翻译要点讲解
嘉兴翻译--翻译产品说明的注意事项