传统同声传译员通常以句和段为单位来进行翻译,很显然这其中存在很多的问题。比如说体裁、标题、主题都未考虑在内。这里我们所讨论的主题跟Halliday的主位概念是有区别的。
Halliday系统功能语法中的Theme一般指句子最左边的成分,有时候主题出现在句首,因而与主位重合。
在这个过程中,一个所指被发展成为该话语的中心话题,而这种主题化就是一个所指在话语中的凸显化。
主题并非是作为整体的话语所特有。话语中的每个段落或句子都可以有自己的主题,这些主题是整个话语总的主题的组成部分。
翻译实践中,译者领会原文本的意思在很大程度上带有他们的主观理解。
译者作为原文本与译本之间的沟通媒介,在转换过程中必须准确把握语篇的主题,要将其主观理解尽可能客观化,减少主观性。
只要抓住语篇的主题,就能更好地把握作者的视角或意图,在语用翻译中就不会偏离最起码的方向。
翻译时,译者应注意作者在主题展开方面所发生的变化。主题变化是话语形式与内容相互作用的结果;主题变化就有可能使作者的语气发生变化。
在书面语中,作者虽然在形式上会借助于段落及一些副词来体现主题的变化,但更多时候我们判断主题变化还是依据话语内容的变化,内容才是真正决定主题变化的因素。
口语中变化的话题标记主要有停倾、高音、表情、体态,这些非文字性的标记方式对译者来说非常重要。
除需具备扎实的基本功外,译者还需注意观察说话人的一些细节。正是这些细节让译者能够及早预测说话人的讲话内容和态度,以便准确地传达说话人的意思。另外,像well,um,em等语气词的使用也可引起话题的变化。
——选自:嘉兴翻译公司
___________________________________________________________________________________________________________________________________
【推 荐 阅 读 ↓】
证件翻译必须达到的标准-正规翻译公司
专业翻译公司-涉外公证书的翻译要点讲解