翻译英汉翻译,新闻英汉翻译策略
文中阐述了新闻翻译英汉翻译的含义、作用及目的,探讨了新闻标题翻译策略和方法。指出,作为新闻的文眼,新闻标题的英汉翻译对新闻跨文化传播的的效率、精准性、全面性等方面起到了决定性的作用。
我们可通过适当的翻译策略和方法,将对等直译、形象套用、借用类似法、求同存异、意义对等法等合理灵活的运用于英汉翻译新闻标题互译上。
在新闻翻译英汉翻译中,从一种语言到另一种语言的传递过程不可能只是字、词、句之间的机械转换,这样不同新闻英汉翻译各持的文化沉淀、形式热点以及各个语言在词汇、语法、修辞以及构成等就决定了在新闻翻译英汉翻译事业中,需要更加细化,并使用恰当的新闻翻译英汉,翻译策略加以正确处理,才能有效的传达新闻信息。
1.英汉翻译新闻标题翻译策略
在当今社会,由于信息爆炸和人们在阅读时间上的有限性,很多受众自然而然在猎取新闻信息的时候成为了名副其实的“标题党”,读题时代的到来是的新闻的标题翻译成为了传播过程中新闻信息是否能精准传达到不同国家受众的关键。
出色的翻译英汉出新闻标题,可以达到的效果,就是即便新闻内容已在受众脑海中变得模糊不清,新闻标题仍然清晰的留在受众的脑海中,这也是新闻翻译英汉翻译者要追求的效果。
2.英汉翻译新闻标题异同及翻译策略
为了能够是新闻标题翻译英汉达到以上要求,翻译英汉新闻标题在词汇、语法、修辞和形成等方面都有着各自鲜明的热点。在英语新闻范畴里,优势也罢这些独具特色的语言成为标题语言即headlinese。
因此,准确的新闻标题翻译英汉翻译无疑是要以中英文标题之间的异同为前提的。通过大量阅读不难发现,翻译英汉新闻标题之间是存在突出的共性的,即简洁和正式,而二者之间的差异,则要体现在词汇、语法、修辞即结构形式、文化底蕴等方面的差异。
新闻翻译英汉翻译的目的在于传播信息,作为跨文化的交流活动,新闻中的不同文化热点也必须通过翻译策略一并体现出来,以致有时势必要对译文作出相应的变化和调整,甚至是重组,以达到不同语言之间最佳的新闻交互传播效果。
——选自:嘉兴翻译公司
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————
【 推 荐 阅 读↓】
在线翻译论述:英译汉错误分析
翻译公司讲汉译英