要想成为一名合格且优秀的法语翻译人员,在学好法语的基础上还得学习好汉语,能够非常自如的完成两种语言的转换,许多人都以为要想学好法语到法国去就行了,其实不是的,到法国虽然有很好的语言环境,但是不注重积累和运用的话,法语能力也不会有很大的进步,那么嘉兴翻译公司就为大家总结一下做好法语翻译工作的方法。
一、多读书、多看报、多听广播
要想成为一名优秀的法语翻译,听广播是一门十分必要的必修课,当在听广播的过程当中,听到比较生动的句子的时候拿笔把它记下来,注重积累,闲下来时把那是来读一读,复习一下,等到法语翻译的时候发现了类似的句子,法语翻译起来就不费吹灰之力了。
二、把中外文水平提到最高
在进行法语翻译的过程当中,不仅仅是要学习法语更要好好的研究中文,不可以仅仅是满足于一个法语句子大概的能翻译下来,刚刚好达到一般水平,要尽自己的最大努力把自己的法语和中文水平提到最高,能够流畅、简洁的表明自己想要翻译的这句话的中心思想和意义,多多学习一些法语的基本常识。
三、注重大量知识的积累
这里所说的知识的积累并不单单是指课文上法语知识的积累,要想成为一名优秀的法语翻译人员,要大量的了解自己所翻材料的背景知识和翻译的基本工作,多找一些中外专业的书籍来看,多了解一下自己所翻材料的基本知识、专业术语等等,对自己所翻的内容做到心中有数,这样遇到较难的内容的话,才不会慌乱,如果说自己法语翻译的东西自己都不懂的话,又怎么要求别人懂呢,只有自己对材料了解的越透彻,了解的越深,法语翻译起来才会越来越得心应手。
优秀法语翻译人员翻译方法
四、注意缩略词
法国人在谈话的时候对我国的一些重要的机构喜欢用到缩写,这些在法语翻译的过程当中就要十分的注意了,这就得看平时常识的积累了,如果平时对常识的积累不够的话,那么在翻译的过程当中就会遇到卡壳,虽然说让一个法语翻译人员翻译这种缩略词好像有点困难,但是如果不克服这种困难的话到了法语翻译的场合就会出丑。所以在平时就要多多留意缩略词了,那么可能在以后的法语翻译工作当中就会时常派上用场。
五、注重修辞等的手法
许多法国人说话喜欢“咬文嚼字”,会用一些修辞手法,喜欢绕弯子,那么应对这种情况的多平时就要多看一些时政新闻的评论了,多读读报纸,就可以摸清说话的规律了。
法语翻译常用技巧
(1)词类转换
有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花.多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,
语流更加连贯。
(2)代词的翻译
法语中常出现代词,10-1弋词的翻译有时往往会造成译者的困难。通常,代词的翻泽可以考虑采用以下几种方式重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词:
(3)减益法
在法语中。往往为了强调或是出于习惯表达的需要.采用不同的表达方式重复相同的语义在翻译成汉语的过程中,在汉语读者看来有些多余,因为可以适当的删减词语。
以上就是嘉兴翻译公司针对法语翻译中文需要注意的问题以及翻译技巧给出的讲解,希望对大家有所帮助。
——选自:嘉兴翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
法语翻译浅谈
法语翻译的要点
专业法语翻译公司简介