行业资讯
Company News
嘉兴英文合同翻译时需注意的事项
时间:2021-07-18 18:56:00 标签:

合同语言属于法律语言,英文合同翻译在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同翻译内容或条款的误解或曲解,确保合同翻译的严谨性、准确性和权威性。因此,英语合同翻译的用词具有准确、严谨、正式、庄重和保守等特征,具体体现在以下几个方面:

英文合同翻译的词汇具有准确、严谨、正式、庄重、保守及规范等特点,具体体现在情态动词、古体词、外来词、同义词、成对词、书面语词汇以及具有特定含义的常用词的使用。

随着世界经济一体化进程的不断推进,中国融入国际社会步伐的加快,对外交往日益密切,与国外经济、技术、文化交流日趋频繁,英语合同的应用越发广泛。

人们订立合同的目的是确认合同各方应尽的义务及应享受的权利,合同一经依法订立,就成为一种具有约束力的法律文件,成为预防和解决争议的法律依据。要做到正确地理解和书写英文合同翻译,首先必须了解它的用词特点。

合同语言属于法律语言,英文合同翻译在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解或曲解,确保合同翻译的严谨性、准确性和权威性。因此,英语合同翻译的用词具有准确、严谨、正式、庄重和保守等特征,具体体现在以下几个方面:

一、合同翻译使用情态动词

英文合同翻译的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。英文合同翻译中常见的情态动词主要有以下两个,即shall和should。但它们在合同中分别表示不同的含义。shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。

此外,英文合同翻译中有时也出现情态动词may和must。may用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如 shallnot强烈。must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。

了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同翻译条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。

二、合同翻译使用古体词和外来词

为体现合同翻译文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词。

三、合同翻译使用近义词和成对词

英语合同翻译的规范性还表现在近义词、成对词的使用。合同翻译语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,合同翻译中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。

同义词或近义词的并列结构是由or或and连接。其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。

四、合同翻译使用非常正式的书面语词汇

英文合同翻译属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守。合同翻译用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。

合同英语有着严肃的风格,合同翻译用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同翻译语言准确表达的保障。因此英文合同翻译的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇。

五、合同翻译使用具有特殊含义的普通词汇

英语里大多数词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解。

以上五个方面充分体现了英语合同翻译的词汇具有用词严谨、准确、庄严、保守和规范等特点。在书写合同时,应尽量避免使用口语词汇,注意用词的规范性,尽量使用书面语,以传达出原文庄重严谨的语言风格。了解和把握英语合同翻译的用词特点,是准确理解合同、正确书写英文合同乃至恰当合同翻译的前提。

——选自:嘉兴翻译公司

嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

保险合同翻译

合同翻译的技巧方法

合同翻译的特点和注意事项


  • 嘉兴翻译公司介绍商务英语翻译技巧
  • 嘉兴德语翻译公司的选择
  • 怎么评价嘉兴翻译公司的质量
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业嘉兴在线翻译机构_嘉兴翻译公司  
    版权所有:嘉兴翻译公司 嘉兴财经翻译 嘉兴翻译机构 德汉互译 嘉兴德语翻译公司 嘉兴德语翻译 嘉兴合同翻译 嘉兴商务合同翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 嘉兴翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)