商务口译是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是语言转化的过程,还是商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,同样也是发展国际交流与合作的过程,所以在活动中商务口译翻译还是很重要的,那么商务口译翻译所具备的特点有哪些呢?简单介绍:
1、商务口译具有即席性
商务口译是一种具有不可能预测的即席双语传递活动,口译人员在准备有限及时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操作。
2、商务口译具有综合性
商务口译是一种综合运用视、听、说、读等技能及语言操作活动,译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;译员能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力;译员在商务口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。
3、商务口译具有高压力性
现场气氛压力大。口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
4、商务口译内容具有繁杂性
商务口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。多层次的信息来源和传播渠道,既给商务口译工作带来了一定的困难,如说话者浓重的地方口音和过快的语速给译员带来的困难,同时又为口译工作创造了颇为有利的条件,如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。商务口译的服务对象是各界人士,我们来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。
5、商务口译翻译跨文化交际性
口译作为一种跨文化交际活动,不是从原句大译句的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式有三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。
商务口译的特点商务口译是在语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识的结合。作为口译活动中的一种类型,商务口译不仅具有其它口译类型的特点,也有自身独特的语言和非语言特点。
一、商务口译语言特
商务口译中的措辞相对而言是固定不变的。通常情况下,商务领域中的单词和短语,不会随着时间的变迁而改变意思。总的来说,商务口译有以下三个语言特点:
(1)商务场合中使用的单词和短语意思简洁、明确。
(2)商务口译中,译员必须完全理解来源语句子的意思和结构,并在目标语中努力选择恰当的术语和结构来准确清楚地表达该意思。
(3)商务口译中,尤其是在机构名称、公司名字、技术术语、产品名称、规格术语、电报和电传中,缩略语的使用非常频繁。这些缩略语不仅能确保商务口译中所使用术语的准确性和标准化,同时也能节省讲话和口译的时间以提高效率。
(4)一词多义在商务表达中很普遍,译员在口译过程中必须根据上下文及语境仔细判断词义,选择恰当的语词进行翻译。
二、商务口译非语言特点
即席性和压力是几乎所有口译类型中都常见的两种非语言特点。口译是一种口头活动,几乎所有的话语都是讲话人本能说出的,因此译语可能存在结构松散的问题。
三、商务口译非语言特点
(1)准确性;商务口译尤其是在翻译专业术语、名字和数字的时候必须极其准确。商务人士的话语通常是经过仔细考虑并有明确目标的,因此商务口译员必须小心选择准确的字词和语调来传达其话语的意思。
(2)复杂性;来自不同社会和文化背景的商务人士有不同的习俗习惯、思维方式以及说话和谈判风格,这些更增加了口译的复杂性与难度。
(3)灵活性;从原则上来说,商务口译员应该完全准确地传达所有的重点和关键词,但是在有些情况下,口译员也应当灵活多变,充当“过滤器”,扮演调解员的角色,以帮助谈判双方达成相互理解。
(4)需掌握特别的专业知识;商务口译涵盖了广泛的领域,商务口译员有必要对各个领域的知识都有一定了解以圆满地完成口译任务。因此,相对于一般译员而言,商务口译员必须掌握特别的专业知识。
(5)拥有大量肢体语言;肢体语言对于商务活动中的理解和交流来说是很重要的。
商务口译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。商务文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,商务口译讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的商务术语,而是简明的现代英语来表达。
——选自:嘉兴翻译公司
嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
商务信函翻译的特点
商务英语专业就业前景和方向
怎样成为一个合格的商务翻译人员