同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
我们认为这也就是翻译的本质之所在。
至于这种“表达”或这种“改变”,这种“替换”与原语的内容和形式相比较,是否都那么“完整”、“准确”、“等值”,那就是翻译的质量问题了。
同声传译介绍语言作为人类重要的交际工具和思维工具,它的活动范围是无所不在的。
人类的全部社会生活都可以在语言中得到反映。
翻译作为一种语言活动,它所触及的范围自然也就十分广阔。
人们可以按照不同的标准对翻译进行分类。
同声传译介绍按翻译的工作方式来分,翻译可以分为口译和笔译。
口译是指原语和译语两种语言都用口语形式;笔译是指原语和译语两种语言都用书面形式。
当然,在实际工作中也有用口语形式去翻译书面语言的,这就是人们通常所说的“读译”。
同声传译介绍口译又可以分为随声口译和同声传译两种。
随声口译一般是在原文话语说完了一个句子或一个段落之后进行翻译。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均
间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同声传译”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听
辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同声传译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
——选自:嘉兴翻译公司
嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
同声传译技巧分析
同声传译需掌握的要点