和国际件的频繁合作,也因而刺激了化学专业英语翻译的市场需求。这项服务,除了会影响国家之间在学术上的交流,其实还决定了化工行业要想对外发展贸易所会获得的成败。所以今天我们专业翻译公司就来跟大家说说有关化学专业英语翻译需要掌握哪些技巧呢?
一、音译
目前,在众多的翻译方法中,这种方法的使用率是很大的,而且在很多领域中都适用,特别是化学领域有很强的专业性。当前,科学技术的发展速度是很快的,所以各行各业都已经融入了很多信息的专业术语,因而,在化学英语翻译的领域中,音译法也成为一种主要的方法。
二、意译
译员有时候会在化学翻译专业术语的时候,只是理解了源语言的意思,然后使用本族的语言进行同意思的转换的过程。化学英语翻译使用的众多方法中,意译的使用是很频繁且普遍的。使用意译的方式翻译,可以在翻译术语的时候更方便记忆、容易理解,且非常清晰。
三、缩写替代
化学科技中,很多术语用英文单词来翻译的时候是非常长的,所以特点就是比较冗长,且不利于译员的记忆。所以,往往会使用这种缩写替代的方法,使用方便了,记忆也简单的多。
所以大家一定要注意,在化学专业英语翻译中的翻译方法有很多,绝对是没有一成不变的,更不存在固定答案,所以,需要大家灵活运用。
四、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业翻译的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化工英语翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。不过,在翻译化工行业时,虽然用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,应选用准确、通俗、易于接受的词汇,不能弄巧成拙了。
五、注重化工专业知识的积累
化工行业本身所涉及到的领域就非常多,地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识都在化工领域有所渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则就无法完成翻译工作。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在化工翻译时更加得心应手。
六、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给化工翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的化工翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
——选自:嘉兴翻译公司
嘉兴翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,嘉兴翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
化工翻译的质量保证
化工英语翻译五大技巧
化工行业翻译需要注意什么