译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。 动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、 参考资料,记下相关的提示词汇和术语。 准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同xi惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩 再现出来。尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能 完全对应。 在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。 规范化 英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和xi惯, 否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。 近年来,随着中国改革开放程度的进一步加深,中国与外国的外事交流也愈加的频繁。在其中起桥梁和纽带作用的嘉兴翻译公司的数量也是如雨后春笋般惊人地增长,中国目前的翻译事业迎来了又一个井喷期。 在这个客户至上的年代,一家好的嘉兴翻译公司必须要诉诸客户需求,切实解决客户需要,想客户之所想,急客户之所急,时时刻刻为客户着想,才能更好地生存下去。 由此可见,翻译公司的孰好孰坏并没有一个确切的定义,翻译公司只有脚踏实地,恪守职业道德,兢兢业业地服务好客户。服务好社会,才能做到最i好,才会是最i好的翻译公司 嘉兴翻译的基本标准