嘉兴医学翻译难做众所周知,一来医学本身就很难懂,更不用说要先理解透彻再转换成另外一种语言了。正因为难,所以在翻译市场上价格就相对要高一些。很多英专生和医学生想做医学翻译,但也有很多疑问。
1. 英专生,没有医学背景,可以做嘉兴医学翻译吗? 答案是可以。做医学翻译需要两大主要因素:医学知识和翻译能力,两者缺一不可。虽然跟医学生相比,英专生的医学知识相对不足,但优势在于英语能力相对会强一些。医学知识是可以通过不断学习实践进行补充的,不会阻碍做医学翻译。 2. 医学生,不想做临床,可以做嘉兴医学翻译吗? 答案是可以。具备了一定的医学知识,这是优势。很多翻译公司或者医学类公司在招聘时,在同等条件下,医学背景都是加分项。做医学翻译需要两大主要因素:医学知识和翻译能力,两者缺一不可。需要做的就是加强翻译能力了。 3. 做医学翻译,医学生比英专生更有优势? 这个因人而异。还是那句话,做医学翻译需要两大主要因素:医学知识和翻译能力,两者缺一不可。医学本来就是领域很广的学科,医院都要分成不同科室,医学生也需要多年学习锻炼才能成材。而医学翻译的材料涉及各个领域,即使是医学生,也不是对每个领域都很了解。对于不了解的内容,也是需要不断学习的。比如你熟悉内科,但对外科不了解;你了解心血管系统,但对基因学知之甚少;你临床经验多,但对制药几乎没有太多概念。而且,翻译能力的提高也不是一蹴而就,不管是口译还是笔译,都要通过大量学习和练习来提高,这个过程对医学生也不是那么容易。例如,虽然有医学背景,但开始做医学翻译时,也特别痛苦,很多医学知识也需要搜索查询。虽然是翻译硕士,但刚开始做医学翻译时,也有很多语言上的问题,也是慢慢纠正的。 4. 英专生/医学生,如何入门嘉兴医学翻译? 首先,做好心理建设。你需要确定自己是否真的想做医学翻译,任何专业领域的翻译要成材都需要比较长的时间。做医学翻译注定是翻译不停,学习不止,你是否愿意并有耐力坚持下来?你入门医学翻译的目的是什么?是想做翻译还是不想上临床?是想赚大钱还是兜兜转转还是觉得翻译比较适合自己?医学翻译的工作状态到底是怎样的,是自己想要的吗?把你想要什么想做什么这样的问题想好,再决定要不要入门。这样后期遇到困难才不会太彷徨太轻易放弃。 第二,具备翻译能力和医学知识。对于医学生来说,翻译能力上,你需要有英语/翻译能力证明,这是你的敲门砖。对于英专生来说,医学知识的证明不是很好拿到,你可以找相应的实习。不管是医学生还是英专生,都要找机会做翻译实践。但在翻译市场上,尤其是做兼职时,翻译公司一般都是招有经验的翻译。所以,在完全没有经验的情况下,想给翻译公司做兼职不太容易。这种条件下,如果有老师或者学长学姐或者朋友介绍的翻译时,一定要积极去做,赚钱反而不是那么重要。你可以多关注医学翻译领域有经验的翻译的职业发展道路,选择适合自己的去走。也可以跟医学翻译领域的译员打好关系,如果你的能力比较好,且他们有做不完的稿子,也可能会推荐给你。你也可以找找公益组织是否有这方面的翻译需求,提供志愿者服务。 第三,学习如何做嘉兴医学翻译。你可以自学,也可以报市面上的翻译培训班。但是,如果报名培训班是想强化翻译能力的话,个人会推荐你去学习相关的方法。如果报名培训班是想强化“医学翻译”能力的话,那么个人并不是很推荐。因为医学知识需要日积月累,并不是听几节培训课就能学会的。而且培训班大多是集体授课,并不能兼顾到每个人的情况。培训的内容往往就是带着学习一堆术语,对于医学知识积累并没有太大的实际意义。另外,发现几乎所有入门级翻译选手都比较浮躁,会希望有学习的“灵丹妙药”,希望短期就能看到效果。但事实是,你需要至少1-2年的时间去入门,这个过程确实挺煎熬,需要耐得住性子。 5. 实例:英专生做嘉兴医学翻译 我的2位研究生同学,本身英专学生,经过严格的翻译硕士训练,翻译态度认真谨慎,翻译能力、信息搜索能力和学习能力都很强。我偶尔会有做不完的稿子请她们帮忙,做完后,我再审校一遍译稿。我发现,她们做出来的翻译在句子逻辑上很少出错,语言上没有问题,术语也会尽量查找,做到有理有据。即使有一些翻译错误的地方,也是因为有些医学知识确实不了解,理解错误。经过审校之后,就是一份非常棒的翻译稿件。我会把审校情况详细向她们反馈,这个过程中,她们会学到很多。对于她们来说,医学稿件虽然难做,但只要花时间在上面,那些陌生的知识都是可以查清楚的。现在两个人也进入了医学翻译领域。 6. 如何提高嘉兴医学翻译水平? 最好的办法,大量实践,且有相对资深的翻译给出审校意见。从经历来说,自己有时候是无法意识到自己的错误的,审校的意见可以直接快速地指出翻译中存在的问题。 次优办法,找给出错译实例的相关书籍或者博客来学习。理论懂再多,实践中依然会出错。参考书籍上的例子先自己翻译一遍,再看解析,有则改之,无则加勉。 再次,报名翻译证书考试,如catti二三级,多浏览医学相关信息,日积月累。